Les faux amis : quand les langues nous piègent
Vous pensez comprendre un mot étranger parce qu’il ressemble au français ? Attention ! Les faux amis sont ces termes qui paraissent identiques… mais qui n’ont pas du tout le même sens. Et en traduction automatique, ils provoquent souvent des contresens spectaculaires.
1. Library ≠ Librairie
En anglais, library signifie « bibliothèque ». Rien à voir avec une librairie où l’on achète des livres. L’erreur est fréquente et transforme parfois une simple sortie en une quête absurde.
2. Eventually ≠ Éventuellement
Eventually veut dire « finalement » ou « au bout du compte ». Rien à voir avec notre éventuellement, qui signifie « peut-être ». Un petit mot, mais un grand contresens si l’on ne fait pas attention.
3. Gift ≠ Cadeau
En anglais, gift veut bien dire « cadeau ». Mais en allemand, Gift signifie « poison ». De quoi transformer un innocent gift shop en « magasin de cadeaux empoisonnés » si la machine s’emmêle les pinceaux…
4. Actually ≠ Actuellement
Actually veut dire « en réalité » ou « en fait ». Rien à voir avec notre « actuellement », qui parle du présent. Une confusion classique dans les mails professionnels.
5. Sympathetic ≠ Sympathique
Un sympathetic character en anglais n’est pas forcément « sympathique » : il est « compatissant », « empathique ». La nuance change tout, surtout dans un roman ou un article littéraire.
La machine se trompe, l’humain rectifie
Les faux amis sont de véritables pièges pour les traducteurs automatiques. Ils prennent le sens le plus évident… mais pas forcément le bon. Résultat : des textes truffés de maladresses ou de contre-sens.
La post-traduction pour sécuriser vos textes
Mon rôle est d’intervenir après la machine pour corriger ces subtilités et rendre vos textes fiables, naturels et compréhensibles. Les faux amis ne trompent peut-être pas l’ordinateur, mais ils peuvent tromper vos lecteurs.
Laisser un commentaire